Deutsch interpretieren

Die Übersetzung einer bestimmten Äußerung von einer Sprache in eine andere erfolgt nicht nur schriftlich. Auf dem Platz gibt es eine Fülle von Gesichtern, die sich auf Dolmetschen spezialisiert haben, einschließlich konsekutivem und simultanem Dolmetschen. Sie gehören zu den meistgesuchten Arten von Übersetzungen. Um sie vorzubereiten, benötigt der Übersetzer nicht nur gutes Wissen, sondern auch Kraft für Stress, Kommunikationsfähigkeit und sogar eine gewisse Kreativität.

Konsekutiv vs. gleichzeitigSobald dies gesagt wurde, unterscheiden wir mündliche Interpretationen wie aufeinanderfolgende und simultane Interpretationen. Der wichtigste von ihnen, der letzte, ist, dass der Übersetzer sich mit der Übersetzung von Aussagen in Pausen befasst, die die Person, die während unseres Diskurses baut, aufbaut. Diese Art der Übersetzung funktioniert, wenn das Publikum klein ist. Sie können bei jeder Art von Pressekonferenz oder Geschäftstreffen anwesend sein. Mit Simultanübersetzungsänderungen, auch Simultandolmetschen genannt, verpflichten sie sich in schalldichten Kabinen. Der Übersetzer des Assistenten des zweiten Übersetzers übersetzt den Text, den er hört, in den Kopfhörer. Jeder Übersetzer macht eine solche Übersetzung für 20 Minuten und schließt sich dann der Änderung an. Die Übersetzung der empfehlenden Person ist in den Kopfhörern zu hören, die Personen haben, die bei einem bestimmten Ereignis helfen. In Fallgruppen übersetzen Simultandolmetscher von passiv (gelernt in aktive (Muttersprache.

Der perfekte Übersetzer?Ein Übersetzer, der für das Simultandolmetschen reserviert ist, möchte viel Stress, Reflexe und eine gute Aussprache. Es gibt also eine der schwierigsten Arten von Übersetzungen, die durchgeführt werden kann. Frauen durchlaufen im gegenwärtigen Sinn in der Regel recht große Kurse, die ein oder zwei Jahre dauern und mit einer Prüfung enden, die die hohe Qualifikation eines Dolmetschers bestätigt.