Internationale zusammenarbeit und regionale entwicklung

Die Öffnung des Kooperationsangebots internationaler Unternehmen in den letzten Jahren hat zu einer Vielzahl unterschiedlicher Alternativen für Übersetzer geführt. Sie begleiten Geschäftsführer, Vertreter großer Unternehmen und sorgen sich um verschiedene Übersetzungen, sowohl bei Geschäftstreffen als auch bei wichtigen Verträgen. Schließlich ist eine solche Funktion heikel und erfordert viele Fähigkeiten, nicht nur sprachliche.

Eine der schwierigsten Situationen sind Konsekutivinterpretationen, bei denen der Einfluss den Sprecher nicht unterbricht, sondern seine Rede notiert und anschließend in die Zielsprache zurückführt. Vor dem derzeitigen Hintergrund ist zu betonen, dass es bei der Konsekutivübersetzung nicht um die präzise Übersetzung des Satzes jedes Sprechers geht, sondern darum, die wichtigsten Erscheinungen aus den Meinungen zu extrahieren und einen allgemeinen Sinn zu vermitteln. Die Übersetzer selbst geben zu, dass dies eine unmögliche Aufgabe ist, denn neben der Kenntnis der Sprache selbst müssen Sie Ihre Fähigkeit zum analytischen Denken unter Beweis stellen. Darin muss der Einfluss entscheiden, was in einer bestimmten Ausgabe am wertvollsten ist.

Simultanübersetzungen sind eine etwas einfachere Form der Übersetzung. Bei dem jüngsten Erfolg hört der Übersetzer - unter Verwendung von Kopfhörern - die Aussage im Quellenstil und übersetzt auch den Text, den er gehört hat. Übersetzungen dieses Genres werden normalerweise in Fernseh- oder Rundfunkberichten verwendet.

Am häufigsten ist es jedoch wichtig, die Verbindungsmethode einzuhalten. Diese Übersetzungsmethode setzt voraus, dass der Sprecher 2-3 Sätze spricht, schweigt und der Übersetzer die Aussage aus der Ausgangssprache in die letzte übersetzt. Während aufeinanderfolgende Übersetzungen Notizen erfordern, sind die Verbindungsübersetzungen am Ende aufgrund der geringen Textmenge nicht angemessen.

Bei den obigen Modellen handelt es sich nur um einige Arten von Übersetzungen, daher gibt es auch Begleitübersetzungen (insbesondere in Sitzungen von staatlichen Behörden und Politikern oder juristische / juristische Übersetzungen.

Einige sind effizient: Neben perfekten Sprachkenntnissen gehören zu den Tätigkeiten des Übersetzers Reflexe und Interesse, aber auch Diktion und ein hohes Maß an Stressresistenz. Im Kontakt mit dem letzten, der einen Übersetzer auswählt, lohnt es sich, sein Wissen zu beobachten.